yingzi's profile时间太极PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    17/03/2008

    货币战争?the money masters

    还在看《货币战争》。
    可是看着看着,怎么觉得这书有问题啊。
    首先,我对编著的作者,一般都比较警惕,嘿嘿,看过太多学术骗子们的编著大量书籍,所以,不是著的,一律持怀疑态度来观看。
    其次,这里头写的和剧本小说似的,还不严谨。无论是史书还是论著,都讲究论据,这里呢,我看着关键论据部分,编者往往就尾注一下(尾注一般人懒得查看),他的尾注还全都是英文,且不符合英文引文标注要求。看了几章,尽管被情节吸引,还是心生疑窦。
    还有,我纳闷的是,这样的事情,难道是最新的发现?以前就没有人知晓?
     
    于是,我查了下豆瓣网看看有谁在读,呵呵,按说不该先看别人的评论才看书的。不想竟看到了不少“骗子”的说法。其中比较可信的,是有人提到,参看开卷8分钟《货币战争》(凤凰卫视 梁文道 2007-12-17首播http://you.video.sina.com.cn/b/9521811-1246200450.html )。原来此书源于美国纪录片The Money Masters(http://www.themoneymasters.com/),该片的真实性仍待考证。文中数字准确性值得商榷。原来此事当真不是编者第一个发现编撰出来的。
    看来此书风评不甚好。 不过当本小说看看倒也无妨。现在看起来可能审视的眼光就严重了,也好,利于思考,尽信书则不如无书嘛!
    15/03/2008

    货币战争

    很久没有看书,那天听酋长说了本书,货币战争,在tutu家里看到,就顺便拿来。
     
    星期天的早晨,醒得很早,在床上懒洋洋的翻看。不看不知道,一看还真让人广到对宿命,小至对贷款买房产生了浓厚的质疑。所谓无风不起浪那是千真万确。读史(且不管什么史,正史野史)都是一家之辞,辨明是非不易!
     
    货币发行的控制权,就是控制世界的直接工具。中国是世界上为数不多政府直接发行货币的国家,政府和人民节省下来的巨额利息是现在国家高速发展的不可缺少的因素。看看美国的历史,与国际银行家的抗争,一个个莫名死去的总统,这个民权国家最后也屈服于金权了。美联储诞生,一个巨大的谎言就这样以高深莫测的表象诞生了,识破者亦当不成救世主。...
     
    今天要去大姐家看看她和她的大肚子,回来再继续。顺便今天更新下相册。
     
     
    10/10/2007

    最深的总是平淡

    老港正传,星星推荐的片子,一直没机会看。
    故事没事什么大的矛盾冲突,甚至连主线都不是非常的明显。有几个感人的地方,一次是妈妈劝架的很平常的话语,一次是老港看信时的表情, 一次是阿敏孩子没有了,对忠仔说的那段话。
    妈妈留下的那封信,让我想起很多...对最亲近的人,我给的关怀在哪里,够了麽?这次回家,妈妈说他们希望给我和妹妹最好的大后方,我有幸福的家!让我最心安的地方。
    还有...那个他呢。。。最深的,或者最平淡。
     
    14/01/2007

    我的法语学习资料

     

    一、             词典类

    1、  快易典FA319法语王法语词典电子辞典)

    在法国的时候用过同学的“桑姆通译”,不太好用,而且还发现不少错误。有同学推荐过金远见公司的“法语王”,内载《新汉法词典》,可播放MP3。还有英文部分,据说也很好用。中关村有的卖,价格不到500元。

    2、  法语助手(翻译软件):http://www.francochinois.com/frhelper.htm

    功能强大,可以在电脑上使用,也可以用于掌上电脑和智能手机,还有在线辞典。需要购买光盘或注册,以前有免费下载使用50次的机会,但是一旦不注册,就没办法再用(修改注册次数也没用)。我一直用这个软件,查动词变位很方便!法文特殊字符输入也很轻松。

    3、  我爱法语(翻译软件)

    我自己没用过,但据软件作者LUC说还不错。我喜欢作者关于电影和旅行的文章。

    4、  外语教学与研究出版社:拉鲁斯法汉双解词典(黄色封页)

    最早买的字典之一,带到法国去了,后来觉得太沉就送朋友了。抄笔记的时候曾经很卖力的用它,可惜后来觉得实在太麻烦,就改用法语助手了。其实双解对学习法语的朋友很有帮助,若时间允许还是看双解的词典更有帮助。

    5、  商务印书馆、拉鲁斯出版社:精选法汉汉法词典(蓝皮)

    这是最常用到的一本辞典,很袖珍(嘿嘿,那是因为我没有电子辞典。不过说实在的,前几年小语种的电子辞典可不太多)。法国人来北京,还要我带着找过这本词典呢!不是因为法国没有,是因为在中国大陆买得可比在他们那里便宜,售价¥34.00,有些书店还打8折。

    6、  商务印书馆:罗贝尔法汉辞典

    大部头的工具书。Marion到北京来我们专门跑了几家书店在王府井书店找到了。师兄送我的,我还是给送人留在法国了,哎,败家啊~~ 有好多资料没能带回来,每每想起来就痛心疾首!!!

    7、  Dictionnaire HACHETTE 2005

    我最爱的一本辞典!为什么?因为它带很多很多的插图(法国的词典和很多书都是这样),嘿嘿,是彩色的哦。重要的是当学生的我以17.9欧的价格买到,那是相当的兴奋滴!在法国的书店里有很多词典,非常漂亮!当然,这本是法法词典。

    8、  Collins Gem: French Dictionary

    袖珍法英英法词典。外出旅行的时候用的。其实对我这样英语也很烂的人来说,并不是很有帮助。

    9、 汉法法律词典

    政法大学出版社的,张德富主编,2003年5月1日第一版。定价人民币40元。
    对学法律的朋友还是有帮助,因为法语里哪怕很多常用的词在法律语境下都不认识了。

     

    二、             教材类

    1、  中文:外语教学与研究出版社:马晓宏、柳利编著《法语

    我只用了第一册和第二册,比较简单,适合没有基础的人使用。不过此后应该改用外语的教材,最好有老师辅导。否则,就是学非常标准但也用不上的法语。真的会“学不致用”。

    2、  法文:新无国界(LE NOUVEAU SANS FRONTIERES

    我们是法语联盟中最后用这个教材的班级了。有些老,里面很多的彩图看起来都过时了,不过说法还都在用,比服饰过时的要慢。很有趣的是我第一次看到里昂竟然是从这本书里!!用外文的教材,如果同时用中文的教材来辅助理解,会事半功倍。

    3、  法文:REFLETES

    朋友说这本教材很不错。我听过一些配套的录音,觉得南方口音很重,有点好笑。现在好像法盟都改用这教材了。

    其实我还有一本自己认为很好的教材,是朋友送的,叫Diabolo Menthe. 没有发现国内有过。有段时间我上班坐地铁的时候看,很有意思也很有帮助。

     

    三、             语法类

    1、  上海译文出版社:德拉图尔等编著、曹德明译《法语实用语法

    当年用了一个星期把这本书过了一遍,云里雾里的,几乎不知所云。不过上FLE的时候,再翻着看,就觉得清楚很多了。

    2、  外文出版社:谭小媛编著《新编法语语法与练习,台湾老师编的,简洁也比较清楚。

    我用过的觉得这两本不错。

     

    四、             词汇类

    1、  上海译文出版社:曹德明等编著《法语词汇渐进

    该书一共有初级、中级、高级三本;我只用到了中级的。个人觉得非常实用!尤其是每一章的最后“介绍及用法”部分,很实用,也非常跟得上当前法国法语的实际应用。

    2、  上海交通大学出版社:江国滨等编著《法语TEF常用词汇

    应付TEF相当有用,当年多亏我做了这些题,嗬嗬!

     

    五、             写作、综合类

    1、  上海译文出版社:钱培鑫等编著《法语写作:如何缩写-概述-综述

    很法国的书,想要在法国参加各种考试,一定要好好的利用这本书!他告诉我们两种学习和考试体制有多么不一样。

    2、  北京大学出版社:任友谅编著《商务法语

    工作的时候需要和法国方面联系,赶紧买来恶补。结果发现,最终这个世界还是英文的世界!不过有很多词汇写作在别处都不太容易找到,是本值得参考的书。

    3、  北京大学出版社:丛莉编注《法语学习背景知识

    大体了解法国的方方面面,用法语哦~

    4、  接力出版社:艾里克·欧森那著,程文译《语法像一首温情的歌

    童话小说,把法文的语法特点编串成一个个有意思的故事,让娜和她的哥哥带着我们重新找回了语言。

    5、  LE PETIT PRINCE 就是小王子~(网站http://www.lepetitprince.com/fr/ 中法对照http://www.myfrfr.com/prince/main.htm

     

    六、网路资料

    1、  听广播练习听力相当有用。我常听的在线电台有:

    -法国国际广播电台(RFI): http://www.rfi.fr   此外,在这里可以听到很多新歌:http://www.rfi.fr/radiofr/pages/001/accueil.asp

    -法国新闻台(FRANCE INFO):(现在好像很难联上)http://www.radiofrance.fr/chaines/france-info/accueil/

     

    2、  在线字典:

    法语在线词典:http://www.frdic.com/dicmain.aspx

    法语法国:http://dict.myfrfr.com/index.htm

    网路资源实在太丰富,给一个链接大家可以去看看!法国实用网址:http://www.tigtag.com/community/10/4611666.asp?page=1

    22/06/2006

    錢鈡書

    认识先生,是从《围城》开始的。我看《围城》又是从电视局开始的。那时大约是刚上中学,国产电视剧风头正火,什么《渴望》、《编辑部的故事》、《围城》等等,中国历史上出现过因电视剧万人空巷的情形,如今《老友记》《大长今》《绝望主妇》再火,都赶不上那情景。

    看了电视剧,就想读原文。尽管语文水平相当不怎么样,去图书馆到还是喜欢的事情。那时候看原文,我记得还是比较古旧的版本,看起来有好些不认识的字,幸好我因为对情节的好奇还是坚持看完了,不过印象却时常与电视里的交叉了。

     

    读研的时候,没事又拿来翻翻,这会兒感觉颇不一样。在文中人物中,我们可以看到熟知的人,或是自己的影子,可笑但真实存在。比如自私的想法,懦弱的自嘲。不是一个人,而是在文中很多人身上不时地闪现。这就是“视界融合”,用先生自己的话说就是“读者与作者眼界融化”。

    查了一下,以《围城》为题,颇有些意味在里头。

     

    《围城》之来由

    1、  小说里的提示:

    其中之一,出自留法女博士苏文纨之口;“围城”脱胎于法语“被围困的城堡”(fortersse assiegee),意为“城外的人想冲进去,城里的人想逃出来”。

    其中之二,书中哲学家诸慎明讲,英国哲学家罗素也对他讲过这个意思,不过比喻鸟笼,罗素引英国的一句古话说“结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来;所以结而离,离而结,没有了局。”(参见夏志清:《中国现代小说史》)

    2、  法国文艺复兴时期思想家蒙田,在《随笔》第三卷第五章中说过:“婚姻好比鸟笼:人们看见外边的鸟拼命要进去,而里面的鸟拼命想出来。” 

    3、  小说的背景——抗日战争时期。那时的中国,就是以作为城。《史记会注考证》里《鲁连仲传》,“吾视居此围城中者,皆有求于平原君也。今吾视先生之玉貌,非有求于平原君者,为久居若围城之中而不去也?”
    这段话本出自《战国策》中的著名故事《鲁连仲义不帝秦》,说,战果后期,秦国包围了赵国的首都邯郸,有人劝赵国屈服,尊秦为帝;鲁连仲站出来严厉批驳了各种投降的说法,坚决主张抵抗,最后终于在外援帮助下解了“围城”之围。
    在当时的中国,“围城”之意不说自明了。日本人对“围城”之意非常敏感,将日译本取了《结婚狂诗曲》之名。

     

    夏志清先生最看好他的短篇小説《紀念》(收于《人·鬼·獸)裏)。我看了他的述評之後再看原文,要清楚很多。先生有“痴”氣在,但也洞察人情世故,細節心理描寫入木三分。

    先生还写过两万多字的《百合心》,书名亦脱胎于法文成语“Le Coeur d’artichaut”。(后因从上海搬家丢失手稿,文章未能继续。)百合本无心,层层剥落,没有终极,没有实质和结果,只有过程和层次,颇有后结构主义的味道。(参见李洪岩:“围城”与“百合心”)

     

    先生或许本人就是带有强烈的悲观主义色彩的人,但又不完全是;他看世界的不满和总体悲观,不影响他的世事的洞察和对人情的分析,以及对改变的尝试。这是先生的人生观?

    历史探索,人文研究,可能本身就不能是一种精确的科学。用科学的套路去寻求结果,再用这样的结果去演绎历史,演绎法律,必定是种僵化;重点在过程,在那个边剥边流泪的,或有与众不同的过程。我的认识论也是消极的?